Veranstaltungshinweis für Kurzentschlossene: Die Kunst, Platonow zu übersetzen: Adam Pomorski im Gespräch mit Gabriele Leupold | Deutsch-polnische Buchhandlung Buchbund

by

19.11.2018 | 19:00 Uhr | Polnisch & Deutsch | Eintritt: 4 € 

Hier die Ankündigung der Organisator_innen:

Zwei Übersetzer/innen haben in jüngster Zeit Andrej Platonows Kurzroman Die Baugrube (1929) aus dem Russischen neu übersetzt – ins Polnische und ins Deutsche. Adam Pomorski, vielsprachiger Literaturwissenschaftler und Übersetzer u.a. von Goethes Faust, brachte das Hauptwerk des sowjetischen Schriftstellers soeben im Czarne-Verlag heraus. Gabriele Leupolds Übersetzung erschien Ende 2016 bei Suhrkamp. Die beiden wollen sich gegenseitig nach ihrer Arbeit an dem für unübersetzbar geltenden Buch befragen. Wie sind Sie herangegangen? Wie unterscheidet sich Ihre Übersetzung von den bereits vorliegenden? Wie mit dem sowjetischen „Neusprech“ oder marxistischem „Kaderwelsch“ umgehen? Ist es leichter, Platonow aus der einen slawischen Sprache in die andere zu übersetzen? Wie liest man das Buch heute in Polen, in Deutschland?

Ort |  Deutsch-polnische Buchhandlung Buchbund
Sanderstr. 8, 12047 Berlin

Mit den beiden Übersetzer/innen spricht Katharina Raabe, die Platonow-erprobte Lektorin für osteuropäische Literatur im Suhrkamp Verlag.

Sprache: Deutsch/Polnisch mit Simultanübersetzung.

Für ein Headset Anmeldung erforderlich unter info@buchbund.de.

https://www.suhrkamp.de/buecher/die_baugrube-andrej_platonow_42561.html

https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/dol

Gabriele Leupold, Literaturübersetzerin aus dem Russischen (Andrej Belyj, Vladimir Sorokin, Warlam Schalamow u.v.a.m.) und Veranstalterin von Workshops für Übersetzer und Studierende. Im laufenden Wintersemester ist sie August-Wilhelm-Schlegel-Gastprofessorin für Poetik der Übersetzung an der FU
Berlin.

Adam Pomorski, Literaturwissenschaftler, Soziologe, Essayist und Kritiker, übersetzt aus dem Russischen (zuletzt Welimir Chlebnikow, Fjodor Dostojewskij und Ossip Mandelstam), aus dem Deutschen, Englischen und weiteren slawischen Sprachen. Seit 2010 ist er Präsident des polnischen PEN-Clubs.

Katharina Raabe studierte Musik und Philosophie. Als Lektorin im Suhrkamp Verlag Berlin kümmert sie sich seit vielen Jahren um die Entdeckung und Durchsetzung osteuropäischer Autoren und Themen im deutschsprachigen Raum.

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit der Buchhandlung buch|bund.
Gefördert von TOLEDO – ein Programm der Robert Bosch Stiftung und des Deutschen Übersetzerfonds.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s